Una din minunile săvârșite de părintele Efrem din Arizona

„Acum câțiva ani, am avut patru crize epileptice în decurs de opt ore și am avut nevoie de spitalizare timp de cinci zile. Diagnosticul a fost epilepsie sau tulburare convulsivă.

Ceva mai târziu, cu doar câteva luni înainte ca gheronda să treacă la Domnul, în timp ce călătoream către mănăstire [Sfântului Antonie din Arizona, n.t.], am avut un alt atac, chiar în avion. După ce am ajuns la mănăstire și am participat la vecernie, m-am așezat la coadă pentru a primi o binecuvântare de la gheronda. Mă chinuiam să merg, nu mă simțeam deloc bine.

De obicei, bătrânul nu vorbea în timpul acestor binecuvântări, dar, când m-am apropiat, el a spus dintr-o dată, cu voce tare: „Po, po, po. . . ” (ceea ce înseamnă „O, Doamne”) și apoi, uitându-se fix în ochii mei, mi-a zis: „Empathia, empathia, empathia”, adică a empatizat cu mine. Stăteam acolo, cu lacrimile curgându-mi pe față, zâmbindu-i, incapabil să spun un cuvânt. Când m-am aplecat să-i sărut mâna, el m-a binecuvântat de trei ori pe cap și mi-a spus: „Katharos!”, adică „curat”.

De momentul acela nu am mai avut nicio criză de epilepsie! Cât de binecuvântat am fost să trăiesc așa de multe minuni săvârșite de acest neprețuit Sfânt!”

Această mărturie a fost confirmată de Sfânta Mănăstire a Sfântul Antonie din Florence, AZ, mănăstire înființată de vrednicul de pomenire, Cuviosul Părinte Efrem Filotheitul.

Traducere după versiunea în limba engleză postată pe pagina fb Fr. Peter Alban Heers

Astăzi, 8 decembrie 2020, se împlinește un an de la adormirea întru Domnul a Cuviosului Efrem Filotheitul. Să avem parte de rugăciunile sale!

SPRIJINIȚI ACTIVITATEA BLOGULUI NOSTRU!

Posted on 8 decembrie 2020, in 12. Mănăstirea Filotheu, Cuvinte duhovnicești, Efrem Filotheitul and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink. 3 comentarii.

  1. Cu tot respectul faţă de părintele Peter Heers a cărui articol, relatare este în engleză şi probabil preia mărturia credinciosului căruia i s-a întâmplat minunea cred că face o greșeală say preia fără să verifice greşala din relatarea credinciosului. Dacă gheronda Efrem i-a spus în greacă la primul contact, atunci când credinciosul a-a dus să ia binecuvântare ” empàthia, empàthia, empathia” aceasta nu înseamnă în greacă în greacă o declarație că empatizezi cu o persoană ci se traduce prin ” stare pătimaşă „. Ca şi cum părintele ar fi spus : văd o stare pătimaşă. Acest lucru vine în deplină concordanţă cu declaraţia ulterioară a stareţului, de după binecuvântare ” katharos”, adică acum după binecuvântare, după rugăciune s-a curăţit credinciosul de acea stare, a plecat. Mulțumesc! Binecuvântaţi!

    • Sărut drepta, Părinte Sebastian!
      Eu am tradus micul text de mai sus în română. Am luat în considerare ce ați scris mai sus și, pentru că nu știu greacă, m-am consultat cu prieteni lingviști și specialiști pe patristică. O să pun mai jos și părerile dînșilor.
      Vă mulțumesc pentru sugestie, a fost pricină de zidire, cel puțin, pentru mine.

      1.Cuvântul grecesc ἐμπάθεια / empátheia / empáthia (în citire) are mai multe sensuri. Unul este cel de „empatie”, adică de împărtășirea a unei stări. Un alt sens este cel de „împătimire”, un altul cel de „înverșunare”, „ranchiună”.
      Acum, în textul englezesc, autorul a ales primul sens, dovadă că dă și explicația „meaning he empathized with me”. Dacă așa a simțit cel ce a trăit evenimentul, eu nu pot să-i schimb sensul și să spun, de pildă, „împătimire”, „împătimire” sau altfel.
      Este posibil ca Părintele să fi folosit acest ultim înțeles, dar omul respectiv l-a înțeles, așa cum reiese din text, în sensul redat de el. De obicei, eu respect textul original, iar pentru alte interpretări apelez la note de subsol.
      Prin urmare, eu sunt de părere că ați tradus ceea ce a redat autorul, pentru că așa a simțit el sensul acelui cuvânt.

      2.Da, sensul e „patimă” în greaca veche. Pentru că în neogreaca curentă sensul e uşor diferit, am căutat la Sf. Paisie Aghioritul şi am găsit că exact cu sensul de „patimă” se foloseşte termenul, fiind probabil o particularitate a limbajului bisericesc (am confruntat cu traducerea pr. Ştefan Nuţescu). În neogreacă înseamnă „îndârjire, înverşunare”.

      Cel mai probabil că părintele Efrema văzut cauza suferinței acelui om și a folosit cuvîntul cu sensul vechi, de împătimire. Omul care a trăit minunea a înțeles (sau i s-a spus) doar sensul de milă, compătimire, empatie. Fiindcă atît părintele Peter Heers, un excelent profesor de dogmatică și orator , cît și starețul mănăstirii, pr. Paisie, ucenicul cel mai apropiat de părintele Efrem au supervizat publicarea mărturiei, nu am îndrăznit să modific. Nu e nicio problemă, după părerea mea, ba din contră, arată un anume nivel de înțelegere care, prin har, se va lărgi. Dumnezeu lucrează în chip minunat!
      E pricină de zidire pentru fiecare, cum lucrează harul, cum ne curăță și vindecă, respectînd, totuși, voința umană și limitele ei.
      Doamne, ajută!

      • Vă mulțumesc mult pentru interesul acordat observaţiei mele. Domnul să binecuvinteze pe toţi şi să ne îndrume spre cunoaşterea Lui. Suntem în mare parte , piate întru totul de acord.Aveți dreptate când spuneți că situația e oarecum complicată pentru că e vorba chiar de mărturia omului căruia i s-a întâmplat minunea. Aşa a înţeles el ceea ce i-a spus Gheronda. Poate prin Pronia lui Dumnezeu s-a întâmplat aceasta. Dar totuși el este un vorbitor nativ de limbă engleză cu cunoștințe sumare de greacă. Probabilitatea ca părintele Efrem să fi folosit termenul cu înţelesul de ” stare pătimaşă ” e aproape de 100 % şi aceasta deoarece e înţelesul prim, cel mai familiar pentru un slujitor al Bisericii Grecești. Părintele Peter Heers a fost de acord cu mine şi a modificat textul originar în engleză. Puteţi verifica. Nu e greşala dumneavoastră. E o capcană lingvistică în care a căzut credinciosul respectiv. De altfel un vorbitor nativ de engleză când aude pe cineva rostind în limba greacă un termen care există şi în limba lui nu este uşor, frecvent să îi investească acelaşi înţeles cu înţelesul termenului din limba lui chiar dacă în cazul de față aceasta este o greșeală… ? Vă doresc sărbătoarea Naşterii Domnului să umple de folos duhovnicesc şi mult spor în traducerile viitoare

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.